๐Ÿ”Š | Neulich in Dresden / Recent la Dresda

Der zweite Kontakt auf der Liste nimmt beim ersten Klingeln ab. Ich verabrede einen Termin, und am nรคchsten Vormittag kommt Daniel mit seinem modernen Transporter, um mit mir ein gรผnstig erstandenes Mรถbelstรผck vom anderen Ende der Stadt abzuholen.

Diesen Artikel anhรถren

Schon am Telefon war mir sein leichter Akzent aufgefallen.

Da sich auf der Fahrt schnell ein Gesprรคch mit dem freundlichen Mann in den DreiรŸigern entwickelt, wage ich die Frage nach seiner Herkunft. Daniel kommt aus Rumรคnien. Das ist eine Steilvorlage fรผr mich.

AuรŸerhalb des angeheirateten Familienkreises habe ich kaum Mรถglichkeiten, meine Sprachkenntnisse anzuwenden. Ich wechsle ins Rumรคnische, und nach einem รœberraschungsmoment auf seiner Seite flieรŸt unsere Unterhaltung einfach in der anderen Sprache weiter. Wir verstehen uns. Schรถn. Ich erfahre, dass er mit seiner Frau vor sieben Jahren nach Dresden gekommen ist. Sie arbeiten viel und haben ein gutes Auskommen, aber wenig Anschluss. Er sagt, das es anders ist hier. Das Zusammensein. Die Art, sich zu verabreden. Es gibt wohl eine Barriere, die nicht so leicht zu รผberwinden ist. Andere Menschen aus Rumรคnien kennen sie nicht. Sie sind eher fรผr sich und fahren in der freien Zeit in ihren Garten auรŸerhalb von Dresden, in den Urlauben zur Verwandtschaft nach Rumรคnien. Ich weiรŸ nicht mehr ob das Wort โ€žkaltโ€œ direkt fiel, aber es ist der Moment in dem ich mich frage, ob Heimatgefรผhl auch in Temperatureinheiten ausgedrรผckt werden kรถnnte โ€“ bei wie viel Grad fรผhlt man sich zu Hause? Gibt es eine Wohlfรผhltemperatur, wenn man im Ausland lebt?

Die rumรคnische Community, die ich vor Ort kenne, ist ziemlich groรŸ. Sie hat einen familiรคren Kern aus mehreren Geschwistern, die in kurzen Abstรคnden nach Dresden gekommen sind und hier Familien gegrรผndet haben. Die orthodoxe Kirche ist ein weiteres wichtiges Bindemittel. Aber auch hier bleibt man eher unter sich, wenn auch im grรถรŸeren Kreis. Ich wรผrde Daniel gern mit den anderen in Kontakt bringen, aber wรผrde das passen? Nur wegen der gemeinsamen Sprache? Ich merke, dass ich beim spontanen Brรผckenschlagen nicht so sicher bin wie sonst. Es ist eben doch nicht ganz meine Welt, in die ich mich vor vielen Jahren kopfรผber hineingestรผrzt habe. Ich liebe es, Welten รผber Sprachen zu entdecken. Kommt ein konkreter Anlass dazu, gibt es kein Halten mehr. In diesem Fall waren es Menschen, mit denen ich sprechen, die ich verstehen wollte.

Damals freute ich mich, dass mein dem Rumรคnischen eng verwandtes Schulfranzรถsisch doch noch zu etwas gut war. Bei der Gelegenheit konnte ich auch die schrรคge DDR- Erfahrung รผberschreiben, Umgangsverbot mit den Menschen zu haben, deren Sprache ich lernte. Zwanzig Jahre spรคter war das kein Thema mehr: Kommunikation ausdrรผcklich erwรผnscht. Stรผck fรผr Stรผck rรผckten die echten Gesprรคchsinhalte meine Vorstellungen zurecht, Stรผck fรผr Stรผck entdeckte ich Gemeinsamkeiten und Unterschiede โ€“ Fรผhren auch in Rumรคnien alle Wege nach Rom? Ja. Toate drumurile duc la Roma. ร„hneln sich die Kraftausdrรผcke? Nein. Dass Sprache so intensiv sein kann, wusste ich bis dahin nicht. Mein spielerischer Versuch, bestimmte Redewendungen mit anderen Vokabeln umzuwandeln, lief ins Leere. Das war gut so, denn Sprache hat hier wie dort auch eine wichtige Regulationsfunktion. Letztendlich konnte ich dem Gewitter- Prinzip doch einiges abgewinnen: nachtragend ist man im Rumรคnischen eher nicht. Was ich auch lernte: eine gemeinsame zweite Fremdsprache funktioniert zu Hause wunderbar als Geheimsprache, wenn man unter vielen Menschen etwas Persรถnliches austauschen mรถchte. Aber halt nur innerhalb der Grenzenโ€ฆ

Der Zufall will es, dass Daniel den Abholort und Verkรคufer schon kennt. In freundlicher Atmosphรคre wird der Verkauf abgewickelt. Aus verschiedenen Grรผnden scheint es fรผr alle zu passen, das fรผhlt sich sehr gut an. Auf der Rรผckfahrt ist Daniel nachdenklicher und sagt zum Abschied einen lรคngeren Satz, beim ich doch nachfragen muss: Dass jemand von hier seine Sprache lernt, sagt er, ist ihm bis jetzt noch nicht begegnet.

Uta Rolland


Dresden spricht …

Workshops, Rundgรคnge, Schreib- und Druckwerkstรคtten unter dem Motto โ€žSprache und Schrift. Dresden spricht viele Sprachenโ€œ

Zeitraum
03-12.2024

Projektbeteiligte
Yvonn Spauschus (Projektleitung)
Yulia Vishnichenko ยท Moussa Mbarek ยท Nadine Wรถlk ยท Rosa Brockelt ยท Yuliya Firsova ยท Martin Mannig ยท Marco Rademann (Workshopleitung)
Rosa Brockelt ยท Rosa Hauch ยท Falk Goernert ยท Birthe Mรผhlhoff (Moderation und Dokumentation)
Adina Rieckmann ยท Lydia Hรคnsel ยท Anna-Thilo Schmalfeld (Tourguides)
Inge ยท Karin ยท Salome ยท Stellus (Ehrenamtliche Hilfe)

Kooperationspartner:innen
JugendKunstschule Dresden – Standort Passage, Omse e.V., Nachbarschaftshilfeverein, Stadtteilverein Johannstadt e.V., Malteser Hilfsdienste e.V., Montagscafรฉ am Staatsschauspiel Dresden sowie Chinesisch-Deutsches Zentrum e.V., Lebenshilfe Dresden e.V., GEH8 Kunstraum und Ateliers e.V., Umweltzentrum Dresden – ABC Tische, Internationale Gรคrten Dresden e.V, ColumbaPalumbus e.V., Auslรคnderrat Dresden e.V., Blinden- und Sehbehindertenverband, Lรถbtop e.V. und viele mehr

Gefรถrdert durch

Das Projekt wird gefรถrdert durch das Staatsministerium fรผr Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt. Diese MaรŸnahme wird mitfinanziert mit Steuermitteln auf Grundlage des vom Sรคchsischen Landtag beschlossenen Haushaltes im Rahmen des Landesprogrammes Integrative MaรŸnahmen.